גירושין בארץ – האם זה תקף גם בחו"ל

הליכי גירושין הם הליכים מאוד רגישים בין בני זוג ויכולים לכלול קשיים רבים.

ההליכים המורכבים הללו, שכוללים פירוק משפחתי, כלכלי ושינוי מעמד חברתי זוכים להכרה רשמית על ידי השלטונות – הכרה שבעלת משמעויות שונות.

המשמעויות השונות של גירושין כוללות הסדרים של מזונות ותשלומים שוטפים לילדים ובייחוד – אפשרות לנישואין עם פרטנר אחר וזכאות להטבות מיסוי שונות.

כאשר אחד מבני הזוג עובר לחול – האם הגירושין שקרו בארץ יכולים להיות תקפים גם בחו"ל?

 

ההכרה הרשמית של גירושין בארץ

הליך הנישואין בארץ כידוע הם ייחודיים והם דורשים את התערבותה של מערכת בתי הדין הרבניים לישראל ולחתונה דתית (או בלבד או בנוסף לזו האזרחית) על מנת לקבל את המעמד המיוחל של נישואין רשמיים במדינה.

בדומה, כך גם הליך גירושין בישראל כפופים למערכת הדינים הדתית וצריכים להיעשות באמצעות המוסד של בתי הדין הרבניים על מנת לקבל את המסמך הרשמי של הגירושין – זה שמשמש לכל המסמכים הרשמיים וההתנהלות מול המדינה.

משום שהמערכת הדתית כוללת איסורים רבים וביניהם האיסור של בני דתות שונות להתחתן והאיסור על נישואין חד מיניים (לצד איסורים "נישתיים" יותר כמו גרושה וכהן) ישנם רבים שלא מקבלים את אישור הנישואין הדתי הרשמי בישראל וצריכים לפעול בעקיפין על מנת לקבל אסמכתא לנישואין.

אחד היסודות המשמעותיים שמקלים מאוד על הליכי הגירושין הרשמיים במדינה הוא יצירה של הסכם גירושים בהסכמה שמסדיר את המשך מערכת היחסים בין בני הזוג – הסדרת הרכוש שלהם ובמידה וישנם ילדים את אופן הטיפול וחלוקת תחומי האחריות והמשמורת.

 

ההכרה בחו"ל של מסמכי הגירושין

במידה וזוג התחתן כהלכה והתרגש כהלכה ויש לכל בן ובת זוג את המסמכים מן הרבנות הראשית שמעידים על הגירושין (המסמכים שרלוונטיים למדינת ישראל) ההכרה בגירושין פשוטה יותר. התהליך לרוב יכלול כמה שלבים:

 

אישור נוטוריוני

ישנן מדינות שבהן צירופו של המסמך איננו מספיק אלא דרוש אישור מנוטוריון שמעיד על כך שהמסמך הוא מסמיך אמיתי ואמין ולא זיוף של תעודת גירושין על מנת לקבל הטבות כאלו ואחרות. לרוב מדינות רגישות לכך מאוד.

 

תרגום

כמעט כל מדינה כחלק מתהליך ההכרה במסמכים הללו תדרוש לא רק אישור נוטוריוני אלא תרגום מוסמך של המסמכים הרלוונטיים לשפתה של המדינה. גם כאן – התרגום צריך יהיה להיעשות על ידי גופים מוסמכים על ידי המדינה לתרגם ולא בהכרח לא כל מתרגם יוכל לעשות כן.

לרוב ישנם משרדים ייעודיים שמתעסקים בטיפול ובהכרה של המסמכים הללו ולכן לצד התרגום יינתן שירותי נוטוריון ולהיפך – פעמים רבות יש גם צורך להעניק אישור מסוים לתרגום (אישור שמעיד על מהימנותו – בדומה לאישור המשפטי של המסמך).

לכן – ההכרה במסמכי גירושין בחו"ל היא פשוטה יחסית, זאת לעומת הליכי ההכרה של גירושין מחו"ל בארץ, שהם עניין מורכב הרבה יותר.

 

טופס גירושין

רוצים לפרסם כתבה אצלינו?

השאירו פרטים ואנחנו נחזור

אהבתם את הכתבה?
שתפתו בקליק
שיתוף ב facebook
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
שיתוף ב print
כתבות בנושא